Accueil

Par les auteurs, pour les auteurs

L’UPAD regroupe les auteurs spécialisés dans l’écriture de dialogues pour les versions françaises destinées à la télévision, au cinéma et aux supports numériques.

L’UPAD : les auteurs de doublage ont aussi une voix.

Créer des liens

Renforcer le dialogue entre les maillons de la filière doublage et veiller au respect des usages garantissant un doublage de qualité.

Les actions de l’Upad

Informer et sensibiliser les auteurs sur les évolutions du droit d’auteur et la nécessité d’agir ensemble, pour que vive le dialogue.

Faire porter votre voix

Affirmer et valoriser la présence des auteurs de doublage au sein des institutions et des organismes représentatifs

Promouvoir nos métiers

Faire connaître la profession de dialoguiste au travers d’actions de communication: festivals, rencontres, colloques, formations, etc…

Pour que vive le dialogue

Une présence
qui compte sur le terrain

L’Upad, Union Professionnelle des Auteurs de Doublage, est née en mars 2011 sous l’impulsion d’une poignée d’auteurs-dialoguistes à l’occasion d’une modification de la répartition de leurs droits. 
Elle est forte aujourd’hui d’une centaine de membres, tous et toutes professionnel(le)s, membres de la Sacem, et ayant écrit plusieurs oeuvres déjà exploitées.
 C’est à ce jour la seule organisation professionnelle dédiée exclusivement aux auteurs de doublage.

Les membres du conseil
d’administration

Vanessa Bertran
Présidente

« Passionnée par l’écriture, je me suis impliquée depuis le début de ma carrière dans la défense du droit d’auteur. Convaincue que le dialogue est indispensable à l’équilibre, je préside l’Upad depuis sa création pour contribuer à une meilleure reconnaissance des auteurs. »

  • Auteur des doublages de plus de 300 épisodes de séries (Zoo, Supergirl, Blindspot, Pretty Little Liars,Turn, Stalker, Night Shift, H2O, Sorcière mais pas trop), dessins  animés, films musicaux (biopic Johnny Cash, Leonard Cohen, Les USA contre John Lennon), plusieurs dizaines de films et téléfilms,
  • Auteur de chansons de génériques d’animation.
  •  Sous-titrage d’une vingtaine d’opéras pour la
    télévision.
  •  Parolière de chansons, adaptation de comédies
    musicales.
  •  Membre du Conseil d’Administration de la Sacem, ex-Présidente de la Commission des Comptes de la Sacem, ex-Vice-Présidente de la
    Commission Audiovisuel de la Sacem, administratrice Racl, Raap, Comité du Cœur.
En savoir plus

Jean-Jacques Pron
Trésorier

« Après trente ans passés à fabriquer la phrase juste la plus synchrone possible, j’en apprends encore et j’essaie de faire découvrir l’attrait et la complexité de mon métier si mal connu. »

  • Auteur des doublages de Friends (la totalité de la série), Sopranos, Nip Tuck, Les Experts (les 3 villes), Bones, plus récemment Black Sails, etc… Plusieurs centaines de téléfilms, un long métrage.
  • Président de l’association « Tournez Bobines », qui initie le grand public au doublage de façon ludique et intervient dans les lycées (classes de premières et terminales) en collaboration avec les profs de français et d’anglais, pour réaliser l’adaptation de courtes séquences, puis leur doublage à partir du meilleur texte sur rythmo.
En savoir plus

Nicolas Mourguye
Secrétaire Général

« Féru de fiction , toujours prêt à relever le défi de l’adaptation de doublage, j’ai co-fondé l’UPAD pour rassembler et défendre des auteurs qui partagent des valeurs communes de créativité, d’éthique et de passion pour les œuvres et leur
transmission. »

  • Auteur depuis plus de quinze ans des doublages de plusieurs centaines d’épisodes de séries (Mad Men, New York Unité Spéciale, Vikings, Gotham, American Horror Story, Jessica Jones, Lost in Space, Stargate, Les Frères Scott…) et de nombreux longs-métrages de l’anglais vers le français (et plus récemment du français vers l’anglais).
  • Résident à Los Angeles depuis 2010 après obtention d’une carte verte pour
    “Extraordinary Ability in the Arts ».
  • Diplômé du DESS de traduction et adaptation cinématographique de Lille III, ancien comédien et coach des Ligues d’Improvisation Théâtrale de Nantes et Paris.
  • Traducteur littéraire et interprète.
En savoir plus

Laurence Salva
Secrétaire Adjointe

Le jour où j’ai réalisé que ce n’était pas en restant seule devant mon ordinateur que j’allais pouvoir aider à défendre notre beau métier des enjeux qui le menaçaient, j’ai rejoint d’autres adaptateurs-dialoguistes, aussi passionnés que moi. Depuis, j’ai le plaisir de représenter l’Upad dans deux commissions dédiées à mon sujet de prédilection, celui qui déterminera la qualité des œuvres et des créateurs de demain : la formation. »

  • Adaptatrice depuis plus de 25 ans
  • Issue d’une famille très présente dans le milieu du doublage
  • Spécialisée dans les programmes jeunesse (Bob l’éponge, Thomas et ses amis, Barbie, Sam le pompier etc…) et les mangas (Dragon Ball Z entre autres).
  • Membre (Secrétaire) de la Commission Formation Professionnelle des Sociétaires de la Sacem et Présidente de la Commission AA Cinéma et Audiovisuel de l’Afdas
En savoir plus

Philippe Lebeau
Vice-Président

« Combien sommes-nous vraiment à passer nos journées – et parfois nos nuits – à trouver le mot juste, la réplique percutante, l’expression adaptée qui donnera sa saveur au dialogue ? Très peu, au final. Mais suffisamment pour rendre l’Upad indispensable aux orfèvres trop solitaires que sont les auteurs de doublage. »

  • Auteur-dialoguiste de doublage, membre de la Commission Audiovisuelle de la SACEM dont il est sociétaire définitif depuis 2010, il écrit les versions françaises des dialogues de plus de 600 films et épisodes de séries étrangères pour TF1, Arte, Canal+ et France Télévisions, de Luther à Sherlock en passant par 24 heures chrono, Wolf Hall, Rome et Les Experts : Miami.
  • Comédien et narrateur de documentaires télévisés, il rejoint les Livreurs en 2004, avec lesquels il donne de nombreuses lectures publiques d’;auteurs vivants ou classiques.
  • Formateur en communication relationnelle certifié FFP, il participe pendant dix ans à la formation de dirigeants d’entreprise dans des scénarios de résolution et d’arbitrages de conflits et anime des sessions de formation à l’écriture de doublage, à la prise de parole et à l’écoute active, et conseille les entrepreneurs en copywriting et optimisation de contenus.
  • Vice-Président de la Commission Audiovisuel de la Sacem
En savoir plus

David Ribotti
Administrateur

« J’anime des séminaires professionnels et des rencontres autour de l’écriture, pour sensibiliser un public cinéphile ou de professionnels de l’audiovisuel, de techniciens ou d’étudiants au travail des auteurs de doublage et faire connaître ce métier que j’exerce avec passion. J’ai rejoint l’Upad car je suis convaincu que
cette structure est légitime pour superviser les formations que j’organise. »

  • Auteur de doublage, principalement pour des séries : (Arrested Development, Da Vinci’s Demons, The Get Down, The Gifted, Mayans MC, Minority Report, Trust, Rex, Star, You’re the Worst…)
  • Traducteur technique et interprète de conférence freelance (anglais et italien)
    pendant une dizaine d’années.
  • Formateur agréé Afdas, spécialisation dans les logiciels de doublage.
  • Chargé de cours pour les Masters LEA des Universités de Dijon et de Nice.
  • Organisateur des Journées européennes du doublage, trois éditions de 2011 à 2013.
  • Membre de la Commission Audiovisuel de la Sacem
En savoir plus

Julien Delaneuville
Administrateur

« Les menaces sur le métier d’adaptateur m’ont poussé à sortir de ma tanière de dialoguiste pour éclairer mes frères d’armes sur les aspects juridiques, fiscaux et
sociaux d’une profession qu’il faut défendre mais aussi mettre en lumière. »

  • Auteur depuis 2000, sur moult œuvres, d’horizons divers, dont 2-3 séries ayant connu un destin hertzien.
En savoir plus

Les instances où l’UPAD
vous représente

La Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (Sacem) est une société de gestion des droits d’auteur. Créée le 28 février 1851, elle a pour mission principale d’assurer la collecte et la répartition des droits dûs aux auteurs, compositeurs et éditeurs de musique qu’ils soient ses membres, ou non.

Le Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC) est un établissement public à caractère administratif français, doté de la personnalité juridique et de l’autonomie financière, qui a été créé par la loi du 25 octobre 1946. Il est placé sous l’autorité du ministère chargé de la Culture.

L’IRCEC est un organisme de droit privé exerçant une mission de service public. Son fonctionnement administratif et financier est régi par le Code de la Sécurité sociale. Les règles des régimes RAAP, RACD, RACL dont elle assure la gestion sont aussi fixées par décret et arrêté.

l’Afdas (Assurance Formation des Activités du Spectacle) est une association loi de 1901 basée à Paris qui fonctionne sous le régime du paritarisme. Elle est chargée de mettre en œuvre la politique de formation définie par les partenaires sociaux des secteurs de la culture.

Contact

    *champs requis pour l'envoi de votre message